cold是什么意思「冷空气不是coldair这样说老外也听不懂」
带来了冬天的寒意
大家记得添衣保暖哦
那么如何用英语跟老外说:冷空气来了
并提醒他们:穿暖和点、多穿点
“冷空气”的英文表达
英文的天气预报里
冷空气=cold front
front是个气象学的名词
指:冷暖空气的交锋
例:
The cold front will bring cold temperatures.
冷空气将带来低温。
而cold ai
一波又一波的冷空气到访
带来了冬天的寒意
大家记得添衣保暖哦
那么如何用英语跟老外说:冷空气来了
并提醒他们:穿暖和点、多穿点
“冷空气”的英文表达
英文的天气预报里
冷空气=cold front
front是个气象学的名词
指:冷暖空气的交锋
例:
The cold front will bring cold temperatures.
冷空气将带来低温。
而cold air 意思是:冷风,冷气
空调吹的冷气,冬天冰冷的空气都是cold air
它不是一种气象现象
除了cold,我们还能怎么表达“天气冷”?
表达“天气冷”
01
It's chilly today.
今天真是冻死人了。
chilly是个很传神的词语,看这个词的长相就像是冻得人瑟瑟发抖的样子。
就词语而言,chilly听起来要比cold更冷更让人难受。
02
I'm frozen.
我简直冻僵了。
frozen 是 freeze 的完成时形式,表示天气太冷,我都已经冻上了。
还可以表达:It's freezing cold! 外面太冷了!
03
It's freaking cold today!
今天简直冷死啦!
freak表示“奇怪的,反常的”,freaking多用于加强语气,以表示程度太深。
freaking这个词要记住,吐槽的时候用起来很方便的。
04
The wind really chills me to the bone.
这寒风真是刺骨。
这是chill的动词用法,刺到骨子里,听起来超级冷啊...
05
The wind just cuts right through you.
风像刀一样刺穿身体。
cut 这个词很生动,风就像尖刀一样刺穿身体,这个风已经相当凛冽了。
“穿暖和点”英文怎么说?
wrap up warm 用来表达“穿暖和点”
wrap“包,裹”
例:
Well, if he is, he'd better wrap up warm.
如果他真回来了,他得穿暖和点了。
In order to wrap up warm but also keep things chic, Kate often turns to a trusty belted coat.
维持风度的同时,为了兼顾温度,凯特通常选择一件不会出错的束腰大衣。
而“多穿点”可以说:wrap sb./oneself up more
例:
He should wrap himself up a bit more.
他应该多穿点。
what time can open the air conditioning? the weather is so cold 这句语法对不
语法错误还是不少的,修正过后版本应该是:when can we turn on the air conditioner? its so cold
第一,问句没有主语,根据语境,我加了主语 “we我们”,
第二,问句里表达”什么时候“用what time的情况比较少,一般what time是指一个非常具体的时间点,或者时间段,一般用几点几分或者日期来回答,比如,你什么时候去上班之类的问题,而什么时候开空调这种问题不那么正式,用when比较不别扭
第三,air conditioning是ing形式,是动词的名词形式,指的是空调设备在调节温度的这个动作,而不是空调本身,空调应该是air conditioner
第四,open这个动词是指物理上的打开这个动作,比如打开窗子,打开箱子什么的,对于器械类的打开应该是”turn on“,直译是接通的意思。
第四,想表达天气很冷应该说its so cold,其实这个问题是中式英语的问题,有的时候直译好像是对的,其实在外国人听来很奇怪,weather这个词指的是天气,气象,一般用好坏来形容,而weather is so cold的用法在外国人听来就好像在说”今天这气象很冷“,这种语境里是十分奇怪的,而正确的表达时主语一般用it就可以了,its so cold直译大意就是真冷啊,实际上主语没什么具体意义只是为了完善这个句子。
最后说一句哦,其实大部分时候,现在的学生说英语的错误都出在中式英语这个问题上,有的时候直接翻译其实也会不对劲,因为在中文里一个词有好几个意思,英文里也是这样,所以你在翻译的过程中,直接把中文里的表达方式,翻译成一个同样意思的英文单词来表达也是不对的,就像weather这个问题一样,主要还是因为外国人习惯的用法和表达方式跟我们有差别。这种东西就要慢慢积累啦。加油哦
cold air comes to take its place 请帮忙翻译一下什么意思
太阳照射在大地上大地变暖了
大地周围的空气也变暖了
于是暖空气上升了
而冷空气就随之赶来占据了暖空气的位置
这便形成了风
take ones place或者是take the place of sb/sth.是指“代替,替换”
文章评论