Catti二笔,catti二口重要吗
2022.6 综合70 实务60
1⃣️个人基础:大学英语专业 非翻译专业 专八良好 英语基础还不错
2⃣️备考时间:3个月,3-4小时/天
3⃣️复习资料:
单词app:我用的百词斩,个人感觉用着挺顺手,每天我给自己规定的完成200个单词,用碎片化时间完成(等人或者地铁上之类的)背单词同时我会看看例句,单词是基础,无论综合或实务都很重要
热词红宝书 很好的一本单词书,积累当前热点的中国特色表达
笔译
2021.6 综合 87 实务68
2022.6 综合70 实务60
1⃣️个人基础:大学英语专业 非翻译专业 专八良好 英语基础还不错
2⃣️备考时间:3个月,3-4小时/天
3⃣️复习资料:
单词app:我用的百词斩,个人感觉用着挺顺手,每天我给自己规定的完成200个单词,用碎片化时间完成(等人或者地铁上之类的)背单词同时我会看看例句,单词是基础,无论综合或实务都很重要
热词红宝书 很好的一本单词书,积累当前热点的中国特色表达
笔译词汇应试手册 别人推荐的 从头发尾读过两三次,应试还是很有帮助的
经济学人:我关注了经济学人精读公众号,每天或隔一天会看一篇,作者讲解的挺详细,能学到一些地道表达
韩刚的《90天攻克二级笔译》,我没有单独买三级考试的书,三级和二级都用的这本书,其实三笔和二笔是相通的,主要就是题量大小的差别和老师扣分严格程度。韩刚老师的译文完全没有翻译腔,真正实现了跳出来从写作高度做翻译,看原文后再逐句对照他的译文,想想他为什么这么翻译,学习他的表达,对实务很有启发
政府工作报告 CATTI 考试离不开热点,报告里很多热点和特色句型表达,考CATTI怎么绕的过看政府报告呢?
官方出的真题和模拟题
4⃣️复习计划:我考前三个月 用前两个月看完相关书籍,最后一个月每天上午英汉和汉英各练习一篇,一定要卡时间,二笔考试题量挺大的,下午就看看单词和重复看前面提到的书,加深印象,综合的话我只是考前用了半天时间看真题,找感觉
5⃣️考场:上午综合两小时,下午实务三小时,现在都是机考了,打字速度还是要练一练的。可以带两本字典,不过我当时几乎没时间查,所以平时单词积累挺重要。当时考场全是噼里啪啦的打字声,听到旁边考生飞速打字,心情容易被干扰,调整好心态,心无旁骛很重要!
今天白天发了成绩贴,不少朋友在等备考经验,于是决定今晚就写了分享出来,希望能帮到大家。今天就分享到这里了,祝正在备考的小伙伴们早日上岸!
如何通过catti二级笔译
1、综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九
CATTI二笔一共考两门:综合(与参加过得很多英语考试大同小异,就是常规的英语题型,包括语法单选、近义词替换单选和改错单元各20小题、3篇阅读理解共30个小题以及一篇20小题的完形填空。满分100) 与实务(汉译英、英译汉各两篇,满分100分)。两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。
2、准备汉译英时永远不要用下载总结好的词句来背,要自己总结
CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语,比如“加强”“促进”“提高”等等,所以 很多喜欢在网上搜一些别人总结好的那种20多页word的词句来背,这种方法决不可取。
正确的方法应该是下载最近两年的双语版《政府工作报告》与白皮书(这些在新华网都可以找到),仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,之后就可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国政治类术语的翻译规律。剩余部分就要通过已经掌握的这些表达自己全部翻译出来并对照官方给出的标准翻译。
最后,将官方的翻译“合并同类项”。
3、一定要把所有东西都落实到笔上
学英语一定不要犯眼高手低的毛病,有感觉能看懂一切英语类的文章,但写出来的英语依旧像不行。尤其是翻译。
翻译不是阅读理解,看懂和用笔表达出来完全是两个概念。
在对答案时一定要注意吸取其他译文的精华之处,然后单独总结出来,在下次翻译时千方百计地用上这些方法,才能有长进。
4、备考资料
练习汉译英的最佳材料上文已经提到了:新华网上有中英版《政府工作报告》和各类白皮书。
练习英译汉的材料:首推《纽约时报》,CATTI真题中已经多次出现以整篇《纽约时报》的文章作为考题的情况,它的文章难度与真题难度可以说基本持平。除此之外也可以用《经济学人》来练习。
这两个读物均需要付费订阅,但是也有免费的,虽然文章不如官方全,但既然是用作翻译练习使用,一天一篇也就足够。
国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难
二笔到底有多难这个问题要看对于什么样翻译水平的人来说了。有很多翻译实战经验的人,也不一定会通过这个考试,毕竟翻译类型比较多。通过二笔的有很多学生,但并没有实战经验,这对于找工作是个加分项。当然,有二笔证书对于要进入翻译圈都是个加分项,毕竟这个二笔含金量很高的。你既然有翻译的实战经验,如果你备考catti考试,需要加强练习它的翻译类型,政经类的比较多,真题可以作为参考。
一般下半年的报名会在8月底至9月初,具体还要看全国不同地区,你可以根据你所在地区进入官网进行报名,现在都是网上报名,这次别错过了哦!
考试时可以带词典,推荐词典,汉译英惠宇的新世纪词典缩印版,方便携带和查找。英译汉推荐陆谷孙的英汉大词典,这本词典绝对是词典中的战斗机,又大又重。虽然可以带词典,平时还是要加强词汇的,毕竟考试时间有限,不能都去查找,二笔题量很大,这样会很浪费时间。这也是跟三笔不一样的地方,其实难易程度差不多,就是题量大,不然会做不完的。
最后给你分享一些通过二笔的个人情况,仅供参考:1.简单介绍一下自己,二本英专,但是成绩一直平平,大一萌生翻译的念头,大三下才开始正式准备,上半年过的三笔,下半年过的二笔,也算是自己对自己最好的反馈了。所以说,只要你想学好,有兴趣,真的什么的可以做成,不要自卑!
2.目前广外翻硕研一学生,11月通过CATTI二笔,专四、专八良好,四级590,六级496,获得BEC中级证书。
3.本人普通二本毕业,二本学校里边缘的英语专业。现在回头看看过去的几年,即便没有清楚的人生方向,真的很庆幸自己没有放弃自己,没有放弃英语,一直坚持着,坚持到现在找到自己喜欢并想从事一生的行业。
从以上可以看出各种情况的人都有通过二笔的,不是说二笔有多难,很多人因为喜欢而坚持,如果你以后打算从事翻译,可以好好准备,一次通过考试!
文章评论