春节的英文是什么?「春节的英文应该是什么」
1. Chinese New Year,直译是“中国新年”的意思;
2. Lunar New Year,直译是“阴历新年”的意思;
3. the Spring Festival,这就是从汉语的“春节”直译成英文的。
“the Spring Festival”这种说法过于直白,而且对不了解中国习俗的外国人来说,对“the Spring Festiva
这本来不应该成为问题的,但现在却成了一个问题。
“春节”的常用说法单纯从语言本身来讲,“春节”在英语中有三个常用的说法:
1. Chinese New Year,直译是“中国新年”的意思;
2. Lunar New Year,直译是“阴历新年”的意思;
3. the Spring Festival,这就是从汉语的“春节”直译成英文的。
“the Spring Festival”这种说法过于直白,而且对不了解中国习俗的外国人来说,对“the Spring Festival”的理解与我们的“春节”并不是一个概念,所以现在用得不多了。
“Chinese New Year”与“Lunar New Year”在前些年,“Chinese New Year”用得更多些,例如英国首相过去十多年来的春节祝福用的都是“Chinese New Year”,苹果公司CEO库克2019年的微博,用的也是“Chinese New Year”。
2019年2月5日库克微博
但随着近年来以美国为首的西方推进“去中国化”,“Chinese New Year”的用法显然不符合他们的政治正确,因此,“Lunar New Year”这种用法开始大行其道。今年春节,美国总统拜登、英国首相约翰逊和苹果CEO库克用的都是“Lunar New Year”。甚至一些不了解情况的中国人也用起了“Lunar New Year”。
2022年2月1日拜登推特
2022年1月31日约翰逊推特
2022年2月1日库克推特
其实从语言本身来说,用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”都没有问题,但既然如今它已经被西方赋予了政治意义,那我们也就只能讲政治了。外国人坚持使用“Lunar New Year”是他们的自由,而作为中国人,坚持使用“Chinese New Year”也应该成为我们的自觉。
更何况,从科学的角度来说,其实用“Chinese New Year”来表示春节更加严谨。
为什么用“Chinese New Year”表示“春节”更好?春节是起源于中国的,深受中国文化影响的韩国和越南也过春节。随着中国国力的增强,春节的影响力也越来越强,所以即便想“去中国化”,但一些西方政要还是会在春节送出祝福。可以说,春节正在越来越国际化。但不管春节如何国际化,它的根在中国,从本质上来说,说它是“Chinese New Year”(中国新年)是非常准确的。
而“Lunar New Year”的说法在科学上是有问题的。
人类的历法主要分为三类,一类是阳历,以地球绕太阳运转的规律制定,例如我们现在使用的公历;一类是阴历,以月亮绕地球运转的规律制定,例如伊斯兰教历;一类是阴阳合历,综合参考太阳、月亮的规律制定历法,例如中国的农历。
中国的农历以月亮绕地球一周的平均天数为一个月,通过设置闰月使一年的平均天数与地球绕太阳一周的平均天数相等。正是在此基础上,才产生了24节气的概念。而24节气对农业生产有非常重要的意义,这也是“农历”这一名称的由来。
辛亥革命后,中国开始采用公历,公历与太阳的规律相关,因此又被称为“阳历”。而与之对应的,中国传统的农历有时也被称为“阴历”,因为中国古代把月亮称为“太阴”,以与“太阳”对应。这也就是“Lunar Calendar”一词的由来。也是由于这个原因,中国的春节就被称为“Lunar New Year”。
但看了上面的历法简介就会知道,中国的农历并不是阴历,而是阴阳合历。用“Lunar New Year”称呼春节是不对的。
所以,不管是从发扬中国文化的角度,还是从科学的角度,我们中国人都应该把春节称为“Chinese New Year”。
用“chunjie”称春节也很好当然,随着我们软实力的增强 ,其实也有很多西方人开始使用“chunjie”一词。这也许才是若干年后“春节”一词英文的正确打开方式。
文章评论