谈论账款不要把转账说成sendmoney更不是sendaccount
她把“转账”说成了send money,显得很初级!不像是一个在职场待过的人。“转账”用英语怎么表达?说send money,send account 都不好,而send account老外听后感觉是你要“发送银行账号”,send money意思基
有一朋友在广州某外贸公司工作,接到一个外国订单,什么都谈妥之后,老板叫她让外国客户转账过来好备货。她这样写道:please send money to us so that we can prepare for the goods,老板看后摇头不止!
她把“转账”说成了send money,显得很初级!不像是一个在职场待过的人。“转账”用英语怎么表达?说send money,send account 都不好,而send account老外听后感觉是你要“发送银行账号”,send money意思基本沾边,语法也对,但不是地道表达,外企压根不会这么说。
“转账”的地道表达是transfer money,也可以说remit money。要知道,transfer这单词在英语本土人士中用得非常广,意思是“转移,转变”。用send,只表达出“发送”的意思,完全没有transfer 蕴含的“转”意味,而remit就是“汇付”。
He wants to transfer/ remit some money to the account of his daughter.
他想把一些钱转到女儿的账户上。
说到账款相关的表达,我们需要学习很多,这原本是会计里面的内容,但作为外企外贸工作人员,也要懂得一些非常基本的表达,不然和外国客户的交流就无法进行下去!我们和大家总结几个高频出现的表达,希望对大家有帮助。
“赊账购物”的表达
用英语如何表达“赊购”这个含义呢?有同学会翻译成buy product don't pay money,或者buy product
{!-- PGC_COLUMN --}without money,这样的翻译当然错误至极!在外企,你这样说会被同事笑话的哦,眼前不给钱,不等于往后不返还啊!
“赊购”就是让对方以“赊账购物”的形式,先把货拿回去,卖出再给钱!它的地道翻译是buy sth on credit。单词credit表示“信用,信誉”,在会计领域就表示“贷记”。其实也很好理解,所谓的赊购,肯定是对方信任你,先给你货,因此也可以理解成,你买东西是凭着自己的信用!
You can buy the furniture on credit.
你可以赊购这件家具。
He had made a purchase of 5000 RMB on credit.
他赊购了五千元的物品。
“应收账款”的表达
如何表达“应收账款”这个意思呢?有同学会翻译成should be paid money,或者money that should be remitted!还有说should be received money,这些都是意思上的翻译,算沾边吧,但是不准确。
“应收账款”的地道专业表达是account receivable。单词receivable表示“应收款的”。学过财务的同学,哪怕英语再差,也应该懂得这个表达!当然,对于外企外贸人员,这样的词汇也是高频实用的,你也要懂得用,这里词汇越多,客户对你越信任!
When an account receivable is written as uncollectible, the customer still has an obligation to pay.
虽然一笔应收帐款已作为坏帐被冲销,但顾客仍有偿还的义务。
“应付款项”的表达
这个翻译,有的同学会说should be paid money或者money that should be paid,看似没有错,其实在外企,你同事会告诉你,这些表达太不专业了!
“应付账款”的专业表达是account payable。单词payable 是“应付的,可偿付”。比如A 10% depositis payable in advance.意思是“必须预付10%的押金”。
The accounts payable can be paid by the money we collect from accounts receivable.
应付帐款可以用我们从应收帐款收回的钱来支付。
I need to speak with that nice woman in accounts payable.
我要和负责应付帐款那里的好小姐说话。
“内部账目”的表达
如何用英语表达“内部账目”?有不少同学会翻译成inner account !单词inner表示“内部的”,难道不是吗?在外企,千万不要把“内部账目”说成inner account,虽然inner是“内部的”。“内部账目”的地道翻译是in-house account,合成词in-house表示“内部的”。
She is a new accountant who is responsible for the in-house account of the company.
她是新来到,负责公司内部账目的会计。
本节课,我们和大家分享一些关于账款的基本表达,在工作中会时不时和客户交谈用上,大家要丰富自己的表达!喜欢这样的内容,可以订阅我的头条专栏,内容专业而系统,适合英语基础不好的朋友。
文章评论