英文春夏秋冬四个单词来自汉语音译,四季英文单词春夏秋冬
无意间,浮现出老歌“sealed with a kiss ”的歌词“thought we gotta say goodbye for the summer”,反复回忆几下,突然发现summer,summersummer,听起来像夏末,summer这个读音,就是夏,这么想,觉得英语的四季可能是汉语的音译。
再想想spring,这个发音要是快一点,就变成了shun,这个接近春的音,只不过把c音变成s音,就像粤语
从一句歌词,突然想到英语的春夏秋冬,是来自汉语的音译,具体发现和推理过程如下。
无意间,浮现出老歌“sealed with a kiss ”的歌词“thought we gotta say goodbye for the summer”,反复回忆几下,突然发现summer,summersummer,听起来像夏末,summer这个读音,就是夏,这么想,觉得英语的四季可能是汉语的音译。
再想想spring,这个发音要是快一点,就变成了shun,这个接近春的音,只不过把c音变成s音,就像粤语里,“讲”变成“港”,j音变成g音。老外对清华的读音是t音开头,而不是q音开头,对北大的读音是p音开头,不是b音开头。
英语系没有节气,节气是中国的,四季也是中国总结的,推理老外就是把中国的四季音译创造了四个季节的单词。
下面解释下,英语如何从汉语创造了四季的单词。
春,中文发音chun,英文发音spring。spring的ing的音就是chun的un音,英语把c音改为s音,就把春造出了英文的spring单词。
夏末,中文发音xiamo,英文发音summer,ummer的读音就是xiamo的iammer的读音,把xia的x音改为s音,就造出了英文单词summer。
那秋天,autumn,怎么演变?粤语是古汉语,古语发音是“抽吞”与autumn就接近了特别是autumn这个音就是choutun的outun的音,英语把c音去掉,就发音为autumn,这样就造出了英文秋的单词。
最后冬天,中文发音是dongtian,英文是winter,dongtian去掉d的发音,ongtian,就是winter的inter的发音,同理,英语把dongtian的d换成了w,就变成了英文单词winter。
所以,可以肯定,英文的春夏秋冬四个词,是根据汉语春夏秋冬的音造创造的。
看了一些老外的哲学,心理学的书,我发现,实际上他们就是把一句古代经典里的名句,反复用现代英语,以及一些例子,串通起来讲一遍编成一本书而已。有些心理学书,总结其实就一句话而已,不用看琐碎的演绎。
再加对英文四季单词的推理,更是验证了前面的判断,就是把中国古代文化,翻译成英语。
我们中国,就把西方现代科技,用于发展经济。
文章评论