为什么英文电影配中文那么难听,看英文电影用中文字幕好吗
其实国外也有烂片,那咱们就说比较好的片子。
小编感觉,第一,从总体配音水准来说,国外的配音感情色彩较好,可能是体制好,对配音员的选择和要求比较高。像是代表性的片子有马达加斯加的企鹅,进口片少有配音比较差的。
如果是真人电影,有是后期配音的,有的是原声的,这两种都是因为高标准配音和演员能力强。
话说众多国外大片进入中国,各界看片高手们都不会放过好的片子,但是虽然大家都不懂英文,但是还是爱愿意看中文字幕的外文原声,这是为什么呢?
其实国外也有烂片,那咱们就说比较好的片子。
小编感觉,第一,从总体配音水准来说,国外的配音感情色彩较好,可能是体制好,对配音员的选择和要求比较高。像是代表性的片子有马达加斯加的企鹅,进口片少有配音比较差的。
如果是真人电影,有是后期配音的,有的是原声的,这两种都是因为高标准配音和演员能力强。
到重点了!说说中文配音为什么那么烂!没人愿意听!
受到国内娱乐圈*规则,会让一些明星给大片配音,可能原意思是这个片子可以通过明星配音拉一些票房,但是错!错!错!
这是个很大错误!明星并不是专业配音员,所以声音方面并不是他们的强项,这个会拉低效果。但这点并不重要,最重要的是如果这个片子让观众看时,一听声音就知道哪个明星,感觉就像综艺节目一样了!台上放着电影,明星在台下给配音!
本来大片是要有带入感的,要让观众融入剧情,感受导演安排的氛围,但是这样一来,一张嘴就想到他们的脸,真的有点被强奸的感觉!而且很分心!
其实国外大片也是国外明星配音的,但是他们的声音我们都不熟悉,所以对于声音的幻想比较少。
中文配音不是不能接受,还是需要一些专业配音员,专门从事幕后,而不是经常露脸,就是为了让观众看片时减少幻想,能够融入剧情,感受氛围。
曾经日本的一个动画看着很不错,小孩的声音配的也很好,很能带入感觉,但是后来突然幕后配音被曝光了,给小男孩配音的竟然是个女的!再看这个片子就有点不一样的感觉了,总是再想,为什么是个女的呢?所以配音员还真是不能露脸啊!
其实像中国好的配音员挺多的,个人比较熟悉的就是王晓燕,她配过的音有很多,《聪明的一休》的一休,《足球小子》大空翼,《美少女战士》月野兔,都是一个人配的,感觉很舒服,带入感强,为了不影响大家以后的感觉她的照片就不展示了。
再说几个比较毁片子的配音
李亚鹏配的黑客帝国,据说因为他配音,票房损失不小,李亚鹏声音过于没感。
姜文配音的超人总动员,虽然姜文和超人的脸型块头比较大,但是声音很深沉,没有喜剧感觉。
沈腾配音冰川时代其中的黄鼠狼,虽然配的感情不错,但是一说话我就想起了郝建,一次次的忘了是在看电影!
希望各大影片公司在大片上费费心吧!
为什么大家看大片都爱看英文原声不爱看中
配音再好,跟画面也会有格格不入的感觉,很出戏。因此,看电影选择原音还是最好的!为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢?那样基本是用余光看的!
今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。
喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。
只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。
有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。
有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。
有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。
有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉。
总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。
文章评论