盘点陈安娜个人资料 莫言作品翻译者好厉害
陈安娜,全名安娜·古斯塔夫森,女,1965年生,瑞典翻译家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的瑞典文译者。高中毕业后先在斯德哥尔摩大学东亚学院师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然等学习中文及中国历史等课程,后成为隆德大学汉学家罗斯招收的首批中文博士生之一。长期以来从事中国文学作品的翻译工作,20多年译了近20部中文小说,包括莫言的《红高粱》,余华的《活着》,苏童的《妻妾成群》,韩少功的《马桥词典》等。陈安娜,瑞典翻译家,马悦然的学生,是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言作品的瑞典文译者。陈安娜本姓古斯塔夫森,20世纪80年代嫁给了来自中国的翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏“陈”。陈安娜从事翻译现代中文作品20多年,译了近20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》,余华的《活着》,苏童的《妻妾成群》,韩少功的《马桥词典》等。是目前瑞典为数不多翻译中文小说的翻译家之一。
诺贝尔文学奖得主揭晓前,陈安娜就表达了对莫言及中国文学的信心:“如果他得奖,不光对他个人有好处,对中国文学在外国也有好处。如果他今年不得奖,我觉得可以再等,因为很多得奖的人已经等了很长时间,或者过5年,或者过10年,这个早晚都会有,如果不是他那就是其他中国作家。”莫言问鼎诺贝尔文学奖后,陈安娜在微博上发了太阳和蛋糕两个图标。这条以示祝贺的微博引起近五千条转发,许多中国网友在评论中致谢,称赞她是“中国文化的使者”,“译者功不可没,好的翻译是作品的重生。”
主要翻译作品苏童《妻妾成群》《碧奴》莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》《蛙》余华《活着》《许三观卖血记》《十个词汇里的中国》阿来《尘埃落定》阎连科《丁庄梦》《受活》贾平凹《高兴》任晓雯《岛上》刘震云《我不是潘金莲》韩少功《马桥词典》虹影《饥饿的女儿》《背叛之夏》《K》瑞典语版的《受活》瑞典语版的《受活》马建《红尘》《拉面者》《阴之道》春树《北京娃娃》卫慧《上海宝贝》裘小龙《双城案》陈染《私人生活》《当代中国短篇小说集》哈金《等待》
文章评论